山本佐和子(2021.3)「中世室町期の注釈書における「~トナリ」の用法」『筑紫日本語論叢Ⅲ』風間書房.
要点
- 杜詩抄に特徴的に用いられる、原典の登場人物の発話の解釈に用いられる「トナリ」について考える。
- 蘇源明トノハ去モノトヲ知リサウタホドニ、酒銭ホドノ事ハ御扶持ソロヘト也。
- 問題の所在3点、
- 和書(源氏・伊勢)の注釈書では、古典文学の受容層が大きく変化した応仁の乱以降に、トナリの多用が確認できる。
- 杜詩抄を編纂した林宗二が作成した源氏の注釈書「林逸抄」*1にもトナリがあり、「和書の注釈書も手掛けた抄者が仮名抄を作成する際にも一部用いたものと考えられる」。
- このトナリは、単純な語釈とはレベルが異なる、先生が弟子に対して用いた、「注釈の要である語釈・解釈について、それが何らかの引用であるという情報を付加して提示する形式である」と考えられる。
- 三流抄(仮名序注釈書、1278-88頃成か)では、トナリが「[原典]トハ、[訳文]トナリ」の文型で使用されており、この他、他の注釈書の説には「ト云々」、同一作品内での他の箇所の例には「トアリ」が用いられ、注釈内容に応じて文末表現が使い分けられている。
雑記
- 注8「和文の古注についての調査は全て通読一回の目視に拠るため、用例数は概数である。」、かっこいい
*1:おうふう潰れちゃったから買えないの困るよね