Daniël Van Olmen, 2013. The Imperative of Say as a Pragmatic Marker in English and Dutch. Journal of Germanic Linguistics 25.3, 247–287.
要点
- 英語とオランダ語で、「言う」の命令(形)が語用論標識になる
- 英語の場合、
- 節頭で接続詞のように働く場合、(1)
- 節半ばで、
- 可能性を持つ例の提示、(2)
- 曖昧さ、(3)
- 可能性があるということを示す場合、(4)
- 質問を示して、答えを促すような場合、(5)
- 節頭で感動詞的に、聞き手の注意を引くなどする場合 (6) があり、
- オランダ語は、
- (3) と、(4) があり、
- それ以外に、ヘッジとして使われる場合、(11)
- 節頭で注意を引く場合(Heyに近い)、(14)
- 節末で応答詞的に使われる場合、(15)
- Zit het zo goed, zeg? ‘Does it fit now, say?’
- 自由な生起位置で感動詞的に使われる場合 (16) がある
- そしてこれらは、このような経路で変化したと考えられる
- のだが、節頭もしくは節末の用法は、それほど通言語的には見られないようである
雑記